Продолжая тему переводов стихов решил показать, как года три назад воодушевил Дарью Адамову и Александру Нечаеву на творческий порыв. Интересней всего оказались сами переводы: одно и то же стихотворение Ли Бо "В одиночестве пью под луной" в интерпретации разных авторов выглядит совершенно по-разному, но настроение передает одинаковое. Сравните сами: Ли Бай Пить под луною одному -------------------------------------------- Кувшин с вином. Забытые цветы. Забытый я. И лишь луна со мною Да тень. Мои ушедшие мечты Пришли запить вином, а не виною. Ну как не пить! Хотя моя Луна И без кувшина дьявольски пьяна. Она даёт мне тень, чтоб я не смог Забыться в одиночестве без друга, И в свете очертанья рук и ног Со мною в танце кружатся по лугу. Придёт весна, расставив по местам, Все то, что я забыл и чем не стал! Пока я трезв и линии стройны, Пусть жизнь течёт беспечно и приятно! Вино туманит души и умы, Оно и в жизни оставляет пятна. Пляши и пой! Давайте же идти Своей тропой, до Млечного пути. Я в одиночестве пью чарку под луной ----------------------------------------------------------------------------- Вина кувшин с изящным, затейливым цветком, Тоскуя пью один, и никого кругом. Воздевши чарку к небу, опять молю луну Создать из тени душу, да три, а не одну. Луна к вину, пирушкам обычно холодна, Лишь тенью одаряет, и та едва видна. Вдруг серебристый спутник тень оживить решил, Веселье в моих мыслях нечаянно продлил. Я гимны распеваю скучающей луне, С живой танцую тенью, печали скрыв в вине. Когда же канет в лету ночная ворожба, С похмельем тяжким биться предложит мне судьба. Горьки, пусты и тщетны скитания мои. Все – прах! И я исчезну средь Млечного пути. В одиночестве пью вино под луной ------------------------------------------------------------------------------- Не с кем испить мне кувшин, что полон вина стоит средь травы. Чашу подняв в одиночестве, взор свой к луне обращаю – увы, Нет от нее ответа на чувства мои, с лунной тенью моей трое уже нас в горной долине. Знаю – им ненадолго со мной по пути. В чем радость жизни? Радость – в вине отныне. Песни мои не слышит луна в движеньи своем, танец же мой тень вслед за мной повторяет; Радость делю я с друзьями, но трезв я при том; пьян становлюсь – каждый меня избегает. Пусто, темно на душе – я скитаюсь повсюду. Светел лишь Млечный путь - скоро и я на нем буду.

Теги других блогов: стихи переводы Ли Бо